Қадимги давр меъморчилиги тарихини ўрганишда иншоотларнинг реконструкция моделлари ҳам муҳим илимий аҳамиятга эга. Мазкур реконструкция моделлари тадқиқотнинг энг муҳим хулосаларини ўзида акс эттириши ҳамда барча соҳа вакиллари учун тушунарли бўлиши билан ҳам ўзига хос ўринга эга
Ландэй считается ярким образцом народных песен – самобытного и массового вида устной лирической поэзии афганского народа (паштунов). Данный вид лирики настолько распространен среди народа, что трудно представить устное народное творчество паштунов без ландэя. Несмотря на минимальный объем этого двустишия, написанного без рифмы, оно известно несравненным художественным изображением конкретных чувств и состояний. Термин «ландэй» образован от слова " ﺪﻨﻟ " (“ланд”) в пашту со значением «краткий, конкретный» и в переводе означает «небольшое, краткое стихотворение». Наряду с тем, что народный ландэй, являясь анонимным произведением, со своей стихотворной структурой – двустишием без рифмы и с краткой композицией, оно сохранило широкий охват темы, событийность, неповторимую передачу отношений к происходящим событиям и образу жизни. Являясь образцом коллективного творчества, ландэй характеризуется тем, что в ряде случаев создается спонтанно, без подготовки, но в то же время из глубины души прочувствованно, быстро распространяется среди народа, сливается с ним и становится достоянием паштунского народа. Никакой другой жанр фольклора не является для простого народа настолько понятным и распространенным, как ландэй. Очень сложно определить общее количество ландеев, распространенных среди паштунов. На сегодняшний день их большая часть записана и обнародована исследователями фольклора. Однако, по их мнению, в народной памяти сохранено еще более 10 тысяч подобных лирических миниатюр. В сборнике «Песни паштунов» даны образцы более семи тысяч ландеев. В основном, они появляются экспромтом во время исполнения песен. Порой они создаются в процессах «битвы умов» между собеседниками или группами, в выражении чувств и признании любви двух влюбленных дург другу.
В статье приведена развитие градостроительства с инженерное точки зрение, обоснована острого необходимости специалиста инженера-градострителя.
В статье рассматривается важность озеленения городской среды и степень ее воздействия на здоровье населения. Показаны проблемы озеленения городов Узбекистана и некоторые аспекты решения архитектурно-ландшафтной реконструкции городов, направленные на установление равновесия и гармоничного сочетания искусственной среды и природы
В статье приведены результаты исследований проблем сохранения памятников архитектуры Узбекистана. Показаны методы восстановления архитектурных памятников (реставрация, реконструкция) и их назначение, определено, что единственным методом разрешения проблем реставрации является международное сотрудничество.
В статье приведены исторические свединия о закрытой сверху торговой улице, построенной Амиром Темуром в Самарканде в 1404 г., но недошедщей до наших дней. Данная улица начиналась от площади перед саборной мечети Бибиханум до здании Чорсу, которое находиться рядом с ансамблем Регистан. Это улица в свое время била первой закрытой сверху торговой улицой в Мовароуннахре. Затем Шохрух Мирзо построил такую улицу в Гирате. В данной статье проанализораванны собранные нами исторические материалы и выполненные работы для графической реконструкции архитектуры, не сохранившейся до нас тороговой улицы Амира Темура в Самарканде.
Привлекательные, открытые городские районы являются сердцем человеческой цивилизации, служа центрами экономики, культуры и инноваций. Однако стремительная урбанизация и десятилетия износа создают серьезные проблемы для устойчивого развития городов. Для решения этих проблем и создания пригодных для жизни, устойчивых городских пространств важность городской реконструкции и реновации невозможно переоценить.
Предпосылки и проблемы Городское развитие сталкивается с многочисленными проблемами, включая стареющую инфраструктуру, рост населения, изменение климата и ограниченную доступность земли. Эти проблемы требуют изучения инновационных решений и подходов, таких как использование геоинженерных систем, для преобразования городских ландшафтов и обеспечения их адаптируемости к будущим потребностям.
В этой статье исследованы арабские заимствования в поэме «Хайрат ул-аброр» («Смятение праведных») основоположника узбекского языка, поэта мирового значения Алишера Навои. С этой целью, нa основе конкорданса «частотного словаря» выявлено употребление 2838 лексем и словосочетаний арабского происхождения. В том числе имеются 52 цитаты из Корана и сказаний пророка, которые не адаптированы в систему литературного узбекского языка. Примерно 90% арабских заимствований прошли процесс адаптации в литературном узбекском языке до Навои и употребляются до сих пор. Остальные 10% не вошли в состав словарного фонда узбекского языка и употребления по необходимости арабской системы стихосложения "аруз" и рифмы. Поэт составил специальный словарь арабских лексем «Сабъати абхур» («Семь океанов»), для того чтобы использовать в стихах по необходимости. Ещё один признак полной адаптации арабских заимствований – это сложные и аффиксальные слова, составленные по модели «арабско-персидские», «арабско-тюркские» их морфологическим и синтаксическим правилам узбекского языка.
Рисоля — это устав, кодекс ремесленной организации, с другой стороны, этот документ — нравственное наставление для мастеров. Сведения о грамотах ремесленников Месопотамии, Египта, средневековых мастеров и ремесленников Средней Азии позволяют выделить три вида таких документов. Первый содержит только экономические детали, второй — только моральные, третий тип — смешанный. Рисоль не встречается в Ферганской долине, но его устная версия декларируется во время обрядов посвящения учеников в мастера.